中美翻译的差别

杂谈随笔评论3,333阅读模式

    看了胡锦涛和奥巴马在会见晚宴上的视频,发现那个叫费胜潮的翻译实力果然不凡,吐字清晰,措辞合理;反观奥巴马之翻译,不知是未做准备还是其他原因,翻译虽然也算流畅,但却产生的数次的词不达意甚至语序混乱。美国人的作风一向大大咧咧,但是需要精密的行业诸如航天工业却领先于全球。不知为什么此次会见中的翻译搞成这样,当然,也有可能是另外的原因——中国会英语的人太多了,学的好的人自然也多;而美国学汉语的人却很少,以至于想找到一个优秀的翻译人才也有些困难。由此看来,中国在美国人心中的地位仍不甚重要,也许美国人心中的中国人形象就像中国人眼里的山西煤矿主的形象。整天都在宣传的中华文明复兴之路,实乃任重而道远…… 文章源自原紫番博客-https://www.yuanzifan.com/527.html

 

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定

拖动滑块以完成验证