《我是猫》:夏目漱石的‘猫眼看世界’

之前从没听过这本书,看了曹曼的译者之言,才提起兴趣翻看了这本书。据译者曹曼所说,这本书出世年代比较早,在1904年的日本,因而曾有多个翻译版本,每个翻译都的风格都有所不同,但从我的角度,我倒是倾向于认为时间越晚的译者,翻译质量会越高一些,因为他有前面很多译者的成品做参考。

我是猫 0520打样文章源自原紫番博客-https://www.yuanzifan.com/5761.html

整本书是拟人语气,从一只教师家里养的没有名字的猫的视角,观察了日本社会。(我不太清楚当时日本的社会状况,为什么一个老师的家里就养得起一名女仆?)文章源自原紫番博客-https://www.yuanzifan.com/5761.html

就像很多能流传下来的文学作品一样,这部书能流传一百多年,自然也不是什么庸碌之作,你会惊奇地发现,书中很多讽刺和隐喻,用之在今天的中国社会,依然合适。不由得想起中国记者眼中的《1984》,当中国记者对译者说这本书如何在1948年精确的预测了共产主义带来的灾难,德国的译者却摇了摇头:那本书说的是纳粹。历史在简单重复?当然不是,是人性始终是那个样子。文章源自原紫番博客-https://www.yuanzifan.com/5761.html

因为这本书视角的独特性,所以其书的每一章的连贯性不如传统小说那么强烈,就是说几分把每一章分开来单独成篇,依旧可以得出和看完通篇差不错的感觉——之所以这么说,是因为我看完第三章直接挑到了第十二章,看完几个家伙下围棋和对人类的讽刺又跳到了第五章,这说明,书的第三章没有吸引我去阅读第四章,而第十二章却能吸引我去阅读第五章,这说明什么呢?当然说明章节之间的关系不那么牢固咯。文章源自原紫番博客-https://www.yuanzifan.com/5761.html

不过话说回来,这样一篇思想性和讽刺社会风格比较重的小说,对于我这种喜爱各种离奇情节的读者来说,终究还是少了一点儿吸引力,前几天看的一部游记,感觉都要比这一本有趣多了。不过纯文学,多半是这种风格,淡淡的装逼气质,我忽然想到,这本书的书皮其实比较适合用来发朋友圈。文章源自原紫番博客-https://www.yuanzifan.com/5761.html

 文章源自原紫番博客-https://www.yuanzifan.com/5761.html 文章源自原紫番博客-https://www.yuanzifan.com/5761.html

 

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定

拖动滑块以完成验证